Schwarzbraun ist die Haselnuss” raczej może nie jest typową piosenką żołnierską, ale na pewno jest to swojska przyśpiewka ludowa, którą chłopcy mogli śpiewać gdziekolwiek – na obozach, przy pracy, w kantynie. Chwytliwa melodia i rytm,  proste słowa i popularna tematyka to zalety tego utworu.

Poniżej niemiecka pocztówka z tekstem piosenki, którą chłopaki na pewno nie raz śpiewali na froncie🙂

Soldatenlieder auf Postkarten - Schwarzbraun ist die Haselnuss / Piosenki żołnierskie na starych pocztówkach

Soldatenlieder auf Postkarten – Schwarzbraun ist die Haselnuss / Piosenki żołnierskie na starych pocztówkach

Rewers pocztówki:

Nur zu beziehen vom Postkarten-Grossvertrieb Martin Groot, Hamburg 36, Koenigstr. 15/19, 34 55 17/20
/Dostępne jedynie za pośrednictwem Postkarten-Grossvertrieb Martin Groot, Hamburg 36, Koenigstr. 15/19, 34 55 17/20/

Verlag Robert Franke, Hamburg-Lokstedt, 53 12 53, Entn. aus „Das neue Soldatenliederbuch”, Verlag B.Scholt’s Soehne, Mainz
/Wydanie Robert Franke, Hamburg-Lokstedt, 53 12 53, (tekst ) pochodzi z książki „Nowy Zbiór Pieśni Żołnierskich”, Wydanie B.Scholt’s Soehne, Mainz/

Wehrmacht Schwarzbraun ist die Haselnuss 2

Wehrmacht Schwarzbraun ist die Haselnuss 2

 

A tak piosenka się prezentuje w żołnierskim wykonaniu:

 

O czym śpiewają tak ochoczo te chłopaki ? No jak to, o czym, o dziewczynach, naturalnie🙂. Niemiecki tekst, który skopiowałam z wiki, prezentuje się następująco:

1. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
schwarzbraun bin auch ich, ja ich,
schwarzbraun muss mein Mädel sein
gerade so wie ich.

2. Schätzerl hat mir’n Busserl geb’n,
hat mich sehr gekränkt, sehr gekränkt,
hab’ ich ihr’s gleich wiedergegeb’n,
ich nehm’ ja nichts geschenkt!

3. Schätzerl hat kein Heiratsgut,
Schätzerl hat kein Geld, kein Geld,
doch ich geb es nicht heraus,
für alles in der Welt.

4. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
schwarzbraun bin auch ich, ja ich,
wer mein Schätzerl werden will,
der muss so sein wie ich.

Kehrreim:
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.

Tłumaczenie mogłoby wyglądać mniej więcej tak:

1.
Ciemnobrązowy jest orzech laskowy,
ciemnobrązowy jestem także ja, tak ja,
ciemnobrązowe musi moje dziewczę być,
dokładnie tak jak ja.

2.
Najdroższa mi buziaka podarowała,
Słabo się zrobiło, oj słabo, nie żartuję,
W zamian ode mnie drugiego dostała,
Bo prezentów nie przyjmuję!

3.
Najdroższa zupełnie bez posagu jest,
Najdroższa grosza nie posiada, nie posiada,
Ale i tak nie zostawię nigdy jej,
za żadne skarby świata.

4.
Ciemnobrązowy jest orzech laskowy,
Ciemnobrązowy jestem także ja, tak ja,
Ciemnobrązowe musi moje dziewczę być,
Dokładnie tak jak ja.

Refren:
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.
Holdrio, duwiduwidi, holdria.
Holdria duwiduwidi.

Tekst powyżej różni się nieco od tego na pocztówce, także w tekście śpiewanym mogą występować pewne różnice. Dla przykładu, zamiast „Mädel”=dziewczyna, mamy  pieszczotliwą formę „Schätzerl”=skarb ; raz jest mowa o braku posagu (=Heiratsgut), a innym razem o braku zagrody i domu  (=”Hof noch Haus”).

Nie trudno zauważyć, że tekst piosenki ma niewiele wspólnego z żołnierskim życiem……